Шта значе речи „аким“ и „акимат“?

Расправа о 17. тачки Дневног реда: ПРЕДЛОГ ОДЛУКЕ О ПОТВРЂИВАЊУ ПРОТОКОЛА О НАМЕРАМА ИЗМЕЂУ ГРАДА БЕОГРАДА, РЕПУБЛИКА СРБИЈА И АКИМАТА ГРАДА АСТАНЕ, РЕПУБЛИКА КАЗАХСТАН. 35. седница, 30. новембар 2016.

Даме и господо, увек је добро имати неку овакву Одлуку на Дневном реду, као што је потврђивање протокола о намерама за сарадњу између Београда и других градова, нарочито када је у питању главни град пријатељске државе. Оно што сам ја желео да чујем од предлагача као неко додатно објашњење, а, искрено речено, верујем да је доста одборника овде мало збуњено, а то је чињеница да се овде користе речи које нама нису познате. На крају текста, где се налазе потписи градоначелника Београда и акима града Астане, стоји да је споразум закључен у два примерка, један на казахстанском, а један на српском језику. Претпостављам да је ово тај примерак на српском језику. Ту се каже да је потписан између Града Београда и Акимата града Астане и да то нису потписали градоначелници, него да је потписао градоначелник Београда и аким града Астане. То ми је мало чудно. Ја претпостављам да је аким исто што и градоначелник, односно, тако нешто ми је одговорено на седници Комисије за локалну самоуправу. Али, ако је тако, зашто то није преведено? Ми смо и раније потписивали са страним градовима овакве споразуме, где су градоначелници тих градова, односно њихове функције су биле преведене на наш са њиховог језика. Није писало, на пример, mayor града Чикага, или Mayor of City Чикага, него је писало градоначелник града Чикага. Дакле, могло би се и ово превести, ако је то та функција. Можда постоји неки градоначелник, а постоји, са друге стране, и нешто друго што се зове аким? Ако имате неку информацију о томе, то треба да нам кажете, да знамо, пошто овде нема ни печата. Ми заправо не знамо са ким је ово потписано?

(Одговора на ова питања није било).